Жареная рука свиной котлеты в меню польских ресторанов
Студенты второго курса филологического факультета университета им. Адама Мицкевича провели исследование меню ресторанов Познани и выяснили, что перед зарубежными туристами, которые хотят сделать заказ по меню, переведенному на английский, стоит поистине невыполнимая задача. Ошибки в переводе меню поражают воображение. Так, шеф-повар (chef) неожиданно превращается в "вождя краснокожих" (chief), игристое вино (sparkling wine) в вино искрящееся (sparking wine), а то, что для поляка будет жареной форелью, для иностранца окажется форелью в гриле. Классическая познаньская рулька стала настоящим трэш-блюдом "boiled pickled hand of pork cutlet" - жареная маринованная рука свиной котлеты. А если турист закажет sour soup, то вместо азиатского блюда получит традиционный польский журек (суп, приготовленный на закваске из муки грубого помола и черного хлеба). В качестве десерта предлагаются сладкий рис (sweet rice), который на деле окажется рисовыми вафлями или, к примеру тропические челюсти (tropical gums) - фруктовое желе, пишет Tur-info.pl. Туристам, пока польские рестораторы учат английский, стоит брать в поездку польский разговорник, чтобы точно знать, что им принесет официант. (перевод Travel.ru)